Языковая борьба касается и терминологии. Россия не ведёт языковой политики, сдав русский язык вообще и терминологию в том числе на откуп ТНК (транснациональным корпорациям).
Призываю создавать сообщества профессионалов и договариваться о терминах.
Недавно в нашем языке был замечен новый внедряемый кем-то термин - «имбус». Так называют винт с внутренним шестигранником ГОСТ 11738 (DIN 912)
Исследование происхождения этого названия было интересным.
По-французски шестигранный ключ DIN 911 называется «male»- «самец». Соответственно, винты с шестигранным шлицем под ключ называются «femelle»- «самка».
В Бельгии и Канаде ключ DIN 911 также называется «male».
Однако, на западношвейцарском диалекте французского языка он называется «inbus». Через “N”.
Некие словотворцы в России заменили Н на М, и поменяли значение на противоположное- то есть, образно говоря, занялись содомией, используя мальчика в качестве девочки.
ПОХОЖИЕ ПРИМЕРЫ
В современном русском языке есть множество примеров подобного, мягко говоря, неразумного, словотворчества.
Один из простейших - «автосервис».
Такая вывеска- «автосервис» - висит в Испании на подуктовых лавках, и означает то, что это слово и должно значить - «самообслуживание». То есть берёшь товар сам, а платишь в кассе на выходе.
Вот как произошёл наш русский «автосервис».
Для нового устройства не придумали названия на основе русского корнеслова, и взяли иноязычное слово - «автомобиль». «Авто» - «само», «мобиль» - «движущийся». Всё правильно.
Но далее, от него последовали производные - «авторемонт» (значит «саморемонт») и «автосервис». «Авто» - «само»,«сервис»- «обслуживание».
Также, многие заимствованные слова употребляются в русском языке в значении, отличном от «родного». Например, «сарай» - «дворец». Или «ликвидация» - «разжижение».
Заметьте, подобных бессмыслиц не происходит, когда слова слагают из русских, понятных корнесловов. Никто не додумался назвать ремонт паровозов «пароремонтом», а обслуживание самолётов - «самообслуживанием».
«Паспорт на гараж»: «пассе» - проходить, «порт» - дверь. Паспорт - дословно «дверепроход». Но представьте себе гараж, проходящий в дверь!
Как бы вы поняли слово «запарусить»? Мне это понятно как «дать ход», «подтолкнуть». Но слово «завуалировать», от слова «вуаль»- парус, имеет значение, отличное от смысла.
«Тюнинг» - «настройка», происходит от корня «тюн» - мелодия. В родном языке, «тюнинг» - настройка радиоприёмника для наилучшего звучания. Затем, слово было распространено на другие подобные настройки, где путём проб и ошибок подбирают наилучшее значение какого- либо параметра. О нелепости русского применения слова «тюнинг» и некоторых других английских слов американский кинорепортёр Тим Керби снял отдельный сюжет.
ЯЗЫК БЫВАЕТ НЕ ТОЛЬКО АНГЛИЙСКИМ
Многие фирмы имеют адрес э-почты “sales@***”. Это вызывает недоумение, учитывая изобилие в русском языке франкоязычных заимствований. А по-французски «sales»- это «грязные». А «sale»- «грязный», поэтому лучше не писать это слово на своей машине самому.
НЕ ПОТОМУ, ЧТО КОРОЧЕ
Часто объясняют русскую тягу к иноязычным заимствованиям тем, что иностранные слова короче. Как, например, «имбус».
Да, зачастую так, но не всегда.
Например, «купец» короче, чем «бизнесмен».
Слово «лихва» ещё при Сталине использовалась даже в официальных документах (я встречал в протоколах допросов НКВД, причём в переводе с французского на русский). Но «лихва» гораздо корче, чем «банковский процент» и чем «кредитная ставка». Короткое, понятное слово, а из употребления вышло. Или выведено?
Другой пример- «темпомат». Пусть не русское, но короткое, понятное слово, и главное, принятое во многих языках. Но нет, в русском языке взяли английское «круиз- контроль». Хотя кроме русского и английского, оно ни в одном языке не используется, не благозвучно, длинно, и интуитивно не понятно. Так почему же «круиз- контроль»?
ЯЗЫКОВАЯ БОРЬБА - ОРУДИЕ ПОЛИТИКИ
Французские политики- языковеды утверждают в своих трудах, что англоязычные страны ведут против русского языка хорошо организованную, тщательно спланированную и щедро оплачиваемую языковую борьбу.
Доказательства ведения этой языковой борьбы требуют отдельной статьи. Но один логический довод всё же приведу.
Страна состоит из народа, земли и языка. Достаточно уничтожить одно из трёх, и страны не станет: или завоевать землю страны, или ассимилировать её народ, или уничтожить язык. И наоборот, есть исторические примеры создания , в политических целях, страны- путём выделения участка земли, искусственного создания языка и внедрения этого языка населению этой земли.
Поэтому, уважаемые коллеги- крепёжники, используя то или иное слово- помните, что вы тем самым проводите в жизнь политику тех или иных политических сил.
КРЕПЁЖНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ
К сожалению, в России нет комиссии по крепёжной терминологии. Поэтому образование новых терминов не организованно. А без организации ничего толкового не сделать.
Конечно, наилучшим было бы создание государственного органа, наподобие Французского института во Франции, который имел бы законодательную силу и занимался в числе прочих дел и словообразованием. В рамках такого «Русского института» подразделение крепёжной терминологии было бы наиболее эффективно, так как словообразование было бы согласовано с другими отраслями.
Но пока у нашего государства руки до терминообразования не дошли, предлагаю уважаемым коллегам самоорганизоваться, и создать на следующей крепёжной конференции наш ведомственный терминообразующий орган- например, комиссию по терминологии, по образцу советских комиссий. Такой орган позволил бы нам избежать как разночтений (например, штанга- шпилька- прут резьбовой, или болт- винт), так и нелепостей, наподобие «имбуса».